Господь во всем, конечно, прав.
Но кажется непостижимым,
Зачем он создал прочный шкаф
С таким убогим содержимым!
"О черепе тупицы", перевод произведений английского поэта Роберта Бёрнса
Дорого вовремя время,
Времени много и мало.
Долгое время — не время,
Если оно миновало.
§
Здесь Джон покоится в тиши
Конечно, только тело…
Но, говорят, оно души
И прежде не имело!
"Прижизненная эпитафия издателю", перевод произведений английского поэта Роберта Бёрнса
Как лишний груз мешает кораблю,
Так лишние слова вредят герою.
Слова «я Вас люблю» звучат порою
Сильнее слов «я очень Вас люблю».
§
Нет, у него не лживый взгляд.
Его глаза не лгут.
Они правдиво говорят,
Что их владелец — плут!
"К портрету духовного лица", перевод произведений английского поэта Роберта Бёрнса
Свиньи, склонные к бесчинству,
На земле, конечно есть,
Но уверен я, что свинству
Человечества не съесть.
§
Склонясь у гробового входа, -
О, смерть! — воскликнула природа: -
Когда удастся мне опять
Такого олуха создать!..
"Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру", перевод произведений английского поэта Роберта Бёрнса
Ты старомоден. Вот расплата
За то, что в моде был когда-то.
О моде
У которых есть, что есть, — те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, -
Значит, нам благодарить остается небо!
"Заздравный тост", перевод произведений английского поэта Роберта Бёрнса